Yedekleme ve sistem geri yükleme de dahil olmak üzere sistem kurtarma görevleri için tasarlanmış, Ubuntu tabanlı uzman bir dağıtım olan Rescuezilla‘nın 2.1.2 sürümü, Shasheen Ediriweera tarafından duyuruldu. Clonezilla ile tam birlikte çalışabilirlik için Clonezilla biçiminde yedeklemeler oluşturmaya geçildiği bildirilirken, Rescuezilla’nın artık Clonezilla’nın yerine geçtiği ifade edildi. 2012 yılında terk edilen “Redo Backup & Rescue” projesinden çatallanan sistem, selefi gibi, doğrudan live kalıptan herhangi bir donanım arızasından sonra “bare-metal restore” işlemine izin veriyor. Önemli hata düzeltmeleri, performans iyileştirmeleri sağlayan yeni sürümün, yedek kalıplardan dosyaları kolayca ayıklamak için istenilen yetenekleri sunuyor. Kalıpları kolayca bağlamak ve dosyaları çıkarmak için yazılıma “Image Explorer” (beta) eklendiği belirtilirken, daha popüler olan partclone-utils projesinin (ntfsclone kalıplarını da bağlayabilen) kullanıma geçilmiş oluyor. Rescuezilla; doğrudan live CD/USB kalıbından çalışır; Linux, MacOS ve Windows ile çalışabilir; yedeklenecek veya geri yüklenecek sürücüler için otomatik olarak bir yerel alan ağında arama yapar; kayıp veya silinmiş veri dosyalarını kurtarır; disk ve sürücüleri yönetmek için yapılandırma araçları içerir. Rescuezilla 2.1.2 hakkında ayrıntılı bilgi edinmek için değişiklikler sayfasını inceleyebilirsiniz.
Rescuezilla 2.1.2 edinmek için aşağıdaki linklerden yararlanabilirsiniz.
Rescuezilla’nın geliştiricisiyim. Programa gösterdiğiniz ilgi için teşekkür ederiz!
Evet, orijinal Türkçe tercüman mesajlarıma cevap vermedi, bu yüzden Rescuezilla’ya olan ilgisini kaybetmiş gibi görünüyor.
Rescuezilla’yı Türkçe olarak görmek istiyorsanız, lütfen burada listelenen 3 dosyayı çevirin: https://github.com/rescuezilla/rescuezilla/wiki/Translations-HOWTO#how-to-translate-rescuezilla
Ardından çevirilerinizi https://github.com/rescuezilla/rescuezilla/issues/89 adresine ekleyin.
Rescuezilla’yı kullandıktan sonra herhangi bir sorununuz veya öneriniz olursa bana bildirmekten çekinmeyin.
alıntı…
Merhaba. Çeviri nasıl yapılıyor, örneğin, bahsettiğiniz dosyaları Google çeviri ile çevirip sonra kendi dilimizdeki anlamına göre düzenleme yapsak oluyor mu?
Yani Türkçeden başka dil bilmeyen biri bahsettiğim şekilde çeviri yaparsa olur mu?
Google çeviri ile bilişim terimleri çoğu zaman yanlış çevriliyor. Çeviri için transifex ve weblate daha iyi
Yazdıktan sonra farkettim sanki transifex ve weblate google çevirinin seçeneği gibi olmuş. Dil dosyalarını çevirmek için kullanılan düzlemler. Sizin söz ettiğiniz makine çevirisi bilişim terimlerinde sorunlu oluyor.
Eğer transifex veya weblate’ye koyarlarsa çeviri için yardımcı olurum.
Hala Rescuezilla’yı çevirmekle ilgileniyorsanız, proje artık Weblate’i kullanıyor: https://hosted.weblate.org/projects/rescuezilla/#languages
Bir sonraki sürüm 2 hafta çıkacak ve pek çok iyileştirme var, umarım eğer birisi gönderirse Türkçe bir çeviriyi de dahil etmeyi umuyorum.
Yanıtınızı yeni gördüm. Weblate’de çok sayıda çeviriye katkı sundum, fakat yaptığım çevirilerin üzerinde hiçbir değişiklik yapılmadan başkaları tarafından tekrar çevirilmiş gibi kendi adlarıyla yayınlandığını gördüm. Bende üyeliğimi sildim. Eğer hala olursa, yarın tekrar üye olup elimden geleni yaparım
Erhan Bey e-posta adresinizi bilmediğim için buraya yazıyorum. Weblate’ye baktım, tamamı çevrilmiş görünüyor.